文脉相通 党建互融 | 中文学院/国际文化交流学院与日本文化经济学院联合举办“鲁迅与中日语言文化交流”主题党日活动

发布者:孟杨发布时间:2026-01-20浏览次数:10

2026年1月16日,中文学院/国际文化交流学院与日本文化经济学院在虹口校区2号楼410教室举办联合主题党日活动。围绕“鲁迅研究”和“中日语言文化交流”两个主题,党员同志们共同探索语言文化与党建的融合,推动党建与学科发展、课程建设、教师成长、人才培育深度融合,以进一步凝聚共识,建强基层支部堡垒。


活动伊始,中文学院、国际文化交流学院党委书记张艳莉致欢迎辞,对日本文化经济学院党委书记张绍铎、院长高洁及教工党支部的老师们表示热烈欢迎,向日本文化经济学院党委的支持表示感谢。张艳莉书记回顾了去年4月以来两院三个支部策划活动的过程,表示将持续推进“跨通融”单位合作机制和党建品牌建设。此次联合主题党日活动具备跨学科价值,是厚植上外文脉、深耕鲁迅文化的双向奔赴,必将开启两院合作新篇章,并为深化中日人文交流、推动中华优秀传统文化创造性转化和创新性发展贡献力量。 



在主题发言环节,两院教师围绕国际中文教育、文学与语言学、翻译学、传播学、书法学等议题展开交流。发言由日本文化经济学院教工党支部书记林彬和中文学院/国际文化交流学院教工第一党支部组织委员缪俊主持。

中文学院邵洪亮教授围绕“国际中文教育如何服务国家战略”,提出服务国家战略的五个设想,并介绍了学院相关工作的进展。他指出,国际中文教育是连接中国与世界的关键桥梁之一,要坚持将自身学术研究和教学置于国家发展的宏阔背景下,在推动“中华文化更好走向世界”和构建“人类命运共同体”中发挥独特作用。


日本文化经济学院毛文伟教授围绕“机器翻译语言特征的计量文体学研究——以《阿Q正传》日译本为例 ”,聚焦“合理应用神经网络、生成式AI等最新技术改善译后编辑效果”等研究热点,探究生成式AI翻译与人工翻译在语言产出方面的差异,探讨优化译后编辑策略,提升翻译质量和文化传播效率。


中文学院杨四平教授围绕“中国现当代文学在日本的流布与启示”,梳理日本译介和研究现代中国文学的三个阶段及其特点,指出日本对现代中国文学的译介与研究在世界中国学界占有十分独特的地位,既有经验值得发扬光大,也有问题需要正视与纠偏。随着双向交流持续推进,中日文学交流有望在新的时代语境中继往开来。


日本文化经济学院吕慧君副教授围绕“鲁迅杂文在日本的同时代译介——以小田岳夫和鹿地亘为中心”,通过对鹿地亘家书的考释并结合相关日文资料进行互证与拓展,从细部呈现鲁迅的跨国文人交游与文学创作活动,推动中日文学关系研究进一步深入。


日本文化经济学院章胤杰博士(日院教工党支部宣传委员)以“纪念与鲁迅先生渊源 推动中日语言文化交流”为主题,介绍了鲁迅与日本东北大学的渊源,展现了我校与东北大学进行校长互访、日院和经济学研究科缔结国际交流协议等美好画面,并对后续合作与交流提出展望。


中文学院黄健秦副教授围绕“书法作为中日语言文化交流的纽带——从鲁迅书法和封面设计(含美术字)谈起”,将汉字书法纳入百年来语言生活变迁的背景,阐释校名与影视片名书法的美学内涵,解读鲁迅先生“厚糯的线条和神韵”,并展示中日学生书法习作,从文艺视角拓展中日语言文化交流的理解路径。


活动最后,日本文化经济学院党委书记张绍铎作总结发言,感谢中文学院党委、党支部、工会的精心准备与热情接待,主题党日活动精彩纷呈,同志们受益匪浅。


本次主题党日活动在温馨而热烈的氛围中圆满结束。党员老师们均表示收获满满,并将以此次联学为契机,持续深化党建联建与教学科研的融合,推动优势资源共享与协同发展,为中日语言文化交流与人才培养注入新动能。